2025年11月25日,历史学院世界古代史教研室在八教202成功举办主题教学沙龙。本次活动由张殿清教授主讲,围绕“世界史学习中的‘自由’与‘不自由’”展开深度研讨,世界史系郭云艳、刘程、张琳、曹少朋四位教师及2023级世界史专业学生齐聚一堂,共同参与交流分享。
活动伊始,张殿清教授以严复、柳宗元与穆勒的跨时空关联为切入点,巧妙引出核心主题——“自由”概念的历史渊源及其在世界史学习中的深层意蕴。他指出,严复翻译穆勒《论自由》时,曾长期为“liberty”一词的中文对译所困,直至偶遇柳宗元“春风无限潇湘意,欲采蘋花不自由”的诗句,才最终敲定“自由”这一译法,其凝练传神的表达沿用至今。这一案例不仅展现了跨文明概念对话的精妙,更引出了世界史研究中概念翻译的普遍困境。为进一步阐释“翻译中的不自由”,张老师以欧洲历史中的“staple”和“company” 二词为例展开剖析。“staple”兼具“贸易垄断”“特权管制”“商品集散地”等多重内涵,国内学界因此出现“贸易集散地中心”“羊毛中心站”“主货公司”等十余种译法,虽能部分贴合其职能,却始终难以找到完全对等的中文概念。而“company”译为“公司”的过程同样充满张力:汉学家从明清东南海上贸易家族的经营形态中借用“公司”一词,但中国传统经济制度下,其经营模式、法律地位与社会功能,与西方“company”所承载的商业组织内涵存在本质区别。这种外文概念与中文语境的适配难题,构成了世界史学习与研究中难以规避的“不自由”。
张老师强调,这种翻译中的偏颇与限制,恰恰凸显了世界史学科在AI时代的不可替代性。面对概念对译的复杂性,研究者既需保持开放思维,以历史想象力突破语言壁垒,在跨文明对话中获得阐释的“自由”;更不能忽视中国史的知识积淀——唯有深耕本土历史文化,才能在中外概念碰撞中找到精准的对话支点,实现真正意义上的有效转译。
在互动交流环节,郭云艳、曹少朋、刘程、张琳四位教师结合自身研究领域,分享了各自研究中遇到的概念翻译困惑,深入探讨了术语对译背后的制度差异与文化隔阂。学生围绕论文写作中遇到的外文史料翻译难题、概念界定争议等展开交流,讨论颇见共鸣。本次教学沙龙以小见大,从概念翻译这一具体问题切入,深刻揭示了世界史学习中“自由”与“不自由”的辩证关系,既为世界史教师搭建了跨视角、深层次的学术交流平台,也为后续世界史教学优化课程设计、强化中外历史贯通、提升学生思辨能力提供了有益启示。